Schliesser on the Use of Earlymoderntexts.org

The Mod Squad

Eric Schliesser has some remarks about the role of Jonathan Bennett’s translations at Earlymoderntexts.org in scholarship:

[…]

First, all translation is an interpretation. Translating complex philosophical texts is much, much harder than figuring out ‘gavagai.’ This is so, even if you have written the text yourself and are fluent in both languages. You should try translating some time; even if you are not a meaning holist, you’ll discover that a lot of philosophical jargon is not stable and uniform across cultural and temporal contexts. (Surprisingly enough, this is even  true of works in the history of physics.) So, leaving aside honest mistakes, all translations involve non-trivial judgments and trade-offs with a complex interplay among style, content, jargon, sentence structure, and even argumentative structure (this list is not exhaustive).

In earlymoderntexts.org, Jonathan Bennett, who is one of the greatest historians of philosophy of his generation and who should be praised for…

View original post 67 more words

Advertisements

You can leave a reply or comment here

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s